segunda-feira, 21 de maio de 2012

Quem tem medo de James Joyce?


Olá!


De Virginia Woolf já perdemos, mas será que estamos preparados para James Joyce? Escritor-monumento, autor daquela que é considerada a mais "ilegível" das obras da literatura ocidental, "Finnegan's wake", Joyce praticamente reinventou (porque, antes, Shakespeare havia inventado) a língua inglesa, criando vocábulos e construções linguísticas novas (e revolucionárias) para o idioma do bardo. Tornou-se ele próprio seu novo bardo, moderno, arrojado, repleto de novidade. Por tudo isso, Joyce é o autor de que mais tenho medo.

Mas estou disposto a perdê-lo. Digo isto porque na semana passada, a Companhia das Letras lançou uma nova tradução da obra mais conhecida de Joyce, "Ulysses". Saudado como moderna entre os modernos, o  romance conta a história de Leopold Bloom em um dia de sua vida, 16 de junho de 1904, em Dublin, capital irlandesa. Tal como o herói mítico grego, ele tem que atravessar mil e um percalços até retornar para casa no fim do dia, para os braços de sua "penélope", Molly. Dessa vez, o livro foi vertido do inglês pelo professor de filologia da UFPR Caetano Galindo. É a terceira vez que o livro é traduzido aqui. A primeira (e elogiadíssima) tradução foi feita pelo filólogo Antonio Houaiss na década de 60. Na ocasião, o próprio Houaiss disse que a obra era, de certo modo, inesgotável e que mereceria no futuro outras traduções. Sua profecia só se cumpriu décadas depois, quando, em 2005, a professora da UFRJ Bernardina da Silva Pinheiro lançou, pela Objetiva, a sua tradução de "Ulisses" (sem o y original). Saudada pela crítica como "superior" à de Houaiss, foi responsável pela reaproximação do público brasileiro ao romance. E agora, surge a tradução de Galindo, já apontada como "definitiva".

Quem me vê falando assim do romance deve supor que já o li diversas vezes. Engana-se. Confesso que nunca li "Ulysses". Dele, conheço a história (o enredo, quase banal) e trechos esparsos (necessários para qualquer professor e estudioso de literatura que se preze). Mas nunca o atravessei de fora a fora. A tradução de Houaiss (que é a que tenho) é, reconheço, bastante boa, mas empolada demais. Ele não capta a inventividade joyceana em sua plenitude. Porque o barato de livro é justamente o texto. A revolução de "Ulysses" reside justamente na subversão que o autor faz da linguagem, das novas roupagens com que Joyce veste o idioma inglês (e a linguagem literária universal). De fato, pós-Joyce, ninguém mais escreveu como ele, ninguém também foi capaz de escapar de sua influência. Por isso, quando saiu a versão de Bernardina, não tive ânimo de enfrentar o livro. 

Agora, no entanto, o livro ganha uma versão de respeito. Caetano Galindo é um profundo conhecedor de Joyce, como Houaiss era da língua inglesa. E é justamente essa a diferença. Enquanto o filólogo era perito no idioma, Galindo, pelos trechos disponíveis na internet, foi capaz de traduzir o "texto" do irlandês. Seu trabalho durou uma década e, para tanto, Galindo fez várias viagens a Dublin, para mergulhar mesmo no clima joyceano. Por isso, prometo agora: vou ler o "Ulysses", dessa vez inteiro. O livro já está encomendado e me darei a essa árdua tarefa. Digo árdua pois trata-se de mais de mil páginas. Mas acho que, agora, poderei fazer essa longa viagem com mais prazer.

Deixo, para que vocês se animem como eu, um trecho da nova tradução do livro, que está disponível no site da Companhia das Letras. A eles, o crédito.



"Ele a observou que vertia na medida e dali para a jarra o gordo leite branco, não seu. Peitos velhos mirrados. Verteu  de novo uma medida e uma quebra. secreta e velha, entrara vinda de um mundo matinal, quem sabe uma mensageira. louvava a virtude do leite, vertendo. Agachada ao lado de uma vaca paciente na aurora do campo opulento, uma bruxa em seu cogumelo, velozes os dedos enrugados nas tetas que espirravam. Mugiam em volta dela, sua conhecida, gado sedosorvalhado. seda da grei e pobre velhinha, nomes que ganhara nos tempos antigos. Uma velhusca errante, forma rebaixada de um imortal servindo seu conquistador e seu alegre traidor, ambos adúlteros seus,  ela, núncio da manhã secreta. servir ou vergastar, ele não sabia dizer qual: mas desdenhava implorar seu favor."




(IN: JOYCE, James. "Ulysses". Trad. de Caetano W. Galindo. São Paulo: Companhia das Letras, 2012. p. 111) 




Do Jorge.

        


Nenhum comentário: